Friday, September 12, 2008

建立國際觀的橋樑 -- EDP 篇

  即使事先就知道營期與開學時間衝突,還是決定報名這次的 EDP (Elite Development Programme) 。畢竟我雖然就要畢業了,卻涉世未深,還有很多事要學呢!

  其實以往就聽過許多和 EDP 類似的營隊,但總是跨不出那一步,當時總認為自己是因為課業的關係錯過報名日期,現在想想其實是因為那時自己沒興趣,以為營隊內容和英文系專業無關,何必浪費時間去參加?但是上了一陣子的西洋文學之後,我發現這樣的想法實在太膚淺、太幼稚了。事實上文學與社會狀況一直以來都是息息相關的。以二十世紀初的作品來說,如果文學與社會無關的話,又怎會有《推銷員之死》、《玻璃動物園》、《A Passage to India》這些反映國際政經問題的作品呢?

  因此,繼去年參加大陸事務研習營之後,今年又參加了EDP,希望能藉此增廣見聞,建立國際觀。(未完待續)

Tuesday, January 16, 2007

原創小說:中國娃娃 (The Chinese Doll 中文版)

梁宣倫撿起了地板上的瓷器碎片。她小心翼翼地將它們放在自己的書桌上。然後她把自己的美國護照拿出來,放在碎片旁。她坐了下來,看著護照和碎片,嘆了口氣。

十三年前,梁先生和他的太太搬到了美國。他們打從結婚之後就已計畫好要移民到美國,並在美國生下小孩。不到兩年,他們就因工作取得綠卡,梁太太也懷孕了。

宣倫出生後,他們就決定要讓她學中文,因為大部分的美國兒童也都在學。他們請父親給這個女嬰命名,並下定決心將來要讓她回到台灣,就讀當地的美國學校。

因此,宣倫六歲的時候,他們全家就回到了台灣。他們和梁先生的父親住在一起。宣倫很喜歡她的祖父,因為祖父總是告訴她關於中國文化的趣事。

「每一個中文字都很特別。」他用閩南語告訴九歲的宣倫。「在一些說中文的家庭裡,你甚至可以看家庭成員的姓名就知道誰較年長呢!」

「阿公,怎麼看呢?」宣倫感興趣的問道。「阿公」是閩南語「祖父」的意思。

「我們的祖先寫了一些嵌有每個子孫排行的詩句。子孫都以這些詩句中的其中一個字作為名字的第二個字。同一輩的人用同樣的字。舉例來說,你名字裡的『宣』字代表你的那一輩。你兄弟和姊妹,還有堂兄弟姊妹名字中間的字也應該是『宣』。」

阿公拿出了一本老舊破爛、名為《梁氏族譜》的書。他打開這本書,並指著「根」和「宣」兩字。

「『根』是你爸爸那一代梁家子孫名字的第二個字。這個字本來的意思是root。語意上,它代表某人的家庭來自何處。我們的祖先不希望我們忘記梁家的歷史,還有我們源自中國大陸。他們希望我們保有中國文化和中國的價值觀。即使你現在擁有綠卡,唸美國學校,還是應該記得這點。」

宣倫點了點頭。「阿公,我會記得的。那『宣』呢?是什麼意思?」
「『宣』就是『傳達一種思想』的意思。當大人給小孩取個有『宣』字的名字時,他們通常會找個有正面意義的字來當作名字的最後一個字。你名字的最後一個字『倫』有『倫理』的意思。我給你取這個名字,是因為我要你傳揚中國文化好的一面。這很容易做到,只要你關心別人並對大家有禮貌,你就做到一半了。永遠記得並礪行,你就會成為一個高尚的女孩子。」




十一歲生日那天,宣倫收到許多禮物和祝福。最有價值的禮物來自她的父母和阿公。她父母的禮物分別是一個金髮芭比和一個裝有很多化妝品的梳妝盒,兩樣都花了好一筆錢。阿公的禮物則是一個多年前在中國大陸江西買的小瓷娃娃。

這個娃娃是一個穿著唐朝服飾的女俑。她正彈奏著琵琶──一種長得像吉他的中國樂器。

阿公在宣倫父母辦的生日宴會之後告訴她:「這個娃娃是一個唐朝陶俑的複製品。她的服裝模仿自胡人──一群住在中國境外的人──的服裝。唐朝人接受許多來自別的文化的事物,而且也不拋棄自己的文化。」

他嘆了口氣。「很可惜我不能告訴你爸媽這個娃娃的故事。他們會不想聽的。他們想要把他們的內在也變成只是美國人,因為他們在美國的朋友老是批評中國文化。他們──你爸媽和他們的朋友──都希望變成美國人,外表和內心都是。可是,我要你知道,不是每個移民到美國的人都像他們一樣。」




從那時開始,宣倫養成了「看著娃娃,回想阿公告訴她有關她祖先和中國文化的事」的習慣。老師要她做關於一個種族文化的報告時,她甚至把這個當成主題。阿公為她感到很是驕傲(當宣倫用閩南語告訴他的時候),但是她的父母只是哼了一聲。




很快的,阿公開始用中文教宣倫《論語》和《孟子》。宣倫記得相當熟,阿公則總是鼓勵她在父母面前背誦。然而,他們從不感興趣。

一天,梁先生嘲諷道:「這些老掉牙的陳腔濫調有什麼好?一點用也沒有。」 宣倫抗議著:「才不呢!阿公說它們可以作我們處理事情的方針,對我而言,它們很有幫助!」 梁先生大聲咆哮:「胡說八道!夠了!」 他站起來,生氣的走了。

那天晚上,宣倫被房外一陣激烈的爭執吵醒了。

梁先生的聲音嘶吼著:「宣倫是我的女兒,不是你的!你不能這樣給她洗腦!」

阿公用氣得發抖的聲音叫道:「她是我孫女,是梁家的子孫,而你也是!你怎麼可以忘記你小時後我告訴你的話?」

「你告訴我你現在告訴她的東西!教一個現代小孩那些無用的古老思想有什麼重要?」這是個有挑戰性的回答。「它們在現代是無稽之談!只有西方思想才適合現代!」

突然間,宣倫臥房的窗戶開了。梁先生的手伸進來,抓住宣倫書桌上的瓷娃娃並在宣倫來得及阻止之前把它拿走。然後,外頭傳來一個大聲的摔東西聲。

梁先生頑固的說:「我不需要中國文化,我女兒也是!」

一聲清脆的「啪」立刻響起。宣倫的心急跳了一下。

阿公喘息著:「你真的很可憐。你認為中國價值觀和思想都是垃圾,可是你的女兒卻發現它在生活中很有用。你以身為一個中國人的後代為恥,可是你的女兒卻以此為榮。你真的很可憐!」




第二天,宣倫到學校之後,她直接到美術教室去把那四分五裂的娃娃黏起來。黏娃娃碎片的時候,她想起孟子說過的一段話:

子謂薛居州善士也,使之以為政。
在王所者,長幼卑尊皆薛居州也,王誰與為不正?
在王所者,長幼卑尊皆非薛居州也,王誰與為正?
一薛居州,獨如宋王何?

Monday, January 15, 2007

Short Story: The Chinese Doll

Hsuen-Luen Liang picked up the pieces of shattered porcelain on the floor. She put them very carefully on her desk. Then she took out her US passport and placed it next to the shatters. She sat down, looked at the passport and the shatters and sighed.

Thirteen years ago, Mr. Liang moved to the States with his wife. They have planned, ever since they got married, that they are going to immigrate to the States and bear their child there. Within two years they both got their green cards through their works, and Mrs. Liang was finally pregnant.
When Hsuen-Luen was born, they decided that she should learn Chinese, seeing that most American children are learning it. They invited their father to christen the baby girl and made up their minds that she would go back to Taiwan and attend local American school there in the future.
So the whole family returned to Taiwan when Hsuen-Luen was six. They lived in with Mr. Liang's father. Hsuen-Luen was very fond of her grandfather, for he always told her interesting facts about Chinese.
"Every Chinese character is special," he said to a nine-year-old Hsuen-Luen in Taiwanese. "In some Chinese-speaking families, you can even figure out who is elder by looking at the family members' names."

"How, Agong?" asked Hsuen-Luen interestedly. Agong meant "grandpa" in Taiwanese.

"Our ancestors made up some verses with characters that indicate each descendant's generations. The descendants have a certain character in those verses as the second character of their names. People in the same generation share the same character. For example, the character hsuen in your name is the character that indicates your generation in the Liang family. The middle character in your siblings' and cousins' names should be hsuen as well."

Agong took out an old, torn book entitled The Family Tree of the Liangs. He opened it and pointed at the characters gen and hsuen.
"Gen is the middle character of the Liang descendants in your father's generation. The character itself literally means 'root.' Figuratively, it means where someone's family comes from. Our ancestors did not expect us to forget the history of the Liang family, and that we are originated in China. They wanted us to keep the Chinese culture and value. Now, even though you have a green card and are studying in an American school, you should remember it."

Hsuen-Luen nodded. "I'll remember that, Agong. What about the character hsuen? What does it mean?"

"Hsuen means to pass on an idea. When adults give a child a name with hsuen as the middle character, they usually give them a character that has positive meanings as the last character of their names. The last character of your name, luen, means ethics. I gave you this name because I want you to pass on the good parts of the Chinese culture. It is very easy to achieve, as long as you care about others and be polite to everyone, especially the elders, you have half-succeeded. Always remember and perform it, and you will become a noble girl in spirit."


On her eleventh birthday, Hsuen-Luen received many gifts and blessings. The most valuable ones are from her parents and Agong. Her parents' gifts were a blonde Barbie and a makeup kit with many kinds of cosmetics, both cost a lot of money. Agong's gift, however, was a small porcelain doll he bought in Jiang Xi, China many years ago.

The doll was a model of a woman in the costume of the Tang Dynasty in China. She was playing the pipa, a traditional Chinese instrument which looked like a guitar.
"This doll is a replica of a piece of pottery made in the Tang Dynasty." Agong told Hsuen-Luen at the end of the birthday party her parents held for her. "Her costume is imitated from that of the Hu, a group of people living outside China. People in the Tang Dynasty accepted a lot of things from other cultures, and they never reduced their own."

He sighed. "It's a pity that I can't tell your parents the story of the doll. They would refuse to listen. They want their insides to be American only, because their Chinese friends in America always criticize the Chinese culture. They – both your parents and those friends – hope to turn themselves into Americans, both physically and mentally. However, I want you to know that not everyone who immigrates to the States is like them."


Since then Hsuen-Luen had started a habit of looking at the doll and recalling what Agong said about her ancestry and the Chinese culture. She even made them her themes when her teacher asked her to make a report about the culture of a certain race. Agong was very proud of her (when Hsuen-Luen told him about it in Taiwanese), but her parents merely grunted.


Agong soon began to teach Hsuen-Luen the Analects and Mencius in Chinese. Hsuen-Luen remembered them very well, and Agong always urged her to recite them in front of her parents. However, it never interested them.

"What's so good about those old clichés?" Mrs. Liang sneered one day. "They are useless."
"No, they are not!" protested Hsuen-Luen. "Agong said they can be the guide of the way we handle things, and for me, they are helpful!"

"Nonsense!" boomed Mr. Liang. "That's enough!"
He rose up and stormed away.

That night, Hsuen-Luen was woken up by a serious quarrel outside her bedroom.
"Hsuen-Luen is my daughter, not yours! You can't wash her brain like that!" snarled Mr. Liang's voice.
"She is my granddaughter and the descendant of the Liang family, and so are you!" cried Agong with a voice shaking with anger. "How can you have forgotten what I used to tell you when you were a child?"
"You've told me the same thing you told her! And what's the point of teaching a modern child all those useless ancient thoughts?" was the defiant reply. "They are nonsense in the modern world! Only the Western thoughts fit!"

Suddenly, the window of Hsuen-Luen's bedroom opened. Mr. Liang's hand reached in, grabbed the porcelain doll on Hsuen-Luen's desk and took it away before Hsuen-Luen could stop it. Then, a loud smashing sound came from outside.

"I don't need the Chinese culture and neither does my daughter!" Mr. Liang said stubbornly.

Immediately, there came a crisp SMACK. Hsuen-Luen's heart jolted.

"You are pathetic," Agong panted. "You think the Chinese value and thoughts are rubbish while your own daughter finds it very useful in her life. You are ashamed of being a descendant of a Chinese, while your own daughter is proud of it. If there is one thing I have done wrong and disgraced our ancesters, it is that I didn't teach you well about not forgetting your root, and if there is one thing I can do to make up for it, it is that I have taught your daughter that successfully. You are pathetic!"


The next morning, after Hsuen-Luen arrived at her school, she went directly to the Art Room and glued the shattered doll together. As she worked, she recalled something Mencius said:

According to you, Xue Ju-Zhou is a noble man.
Let us assume that he is persuaded to become an official.
If everyone in the king's place, from the oldest to the youngest, from the people with the highest position to the people with the lowest, is like Xue Ju-Zhou, then who can teach the king to behave wrong?
If everyone in the king's place, from the oldest to the youngest, from the people with the highest position to the people with the lowest, is unlike Xue Ju-Zhou, then who can teach the king to behave right?
How can Xue Ju-Zhou alone do anything with the king?

原創小說:破碎的心

艾米打開收音機,想聽職棒世界大賽。她最喜歡的球員之一「快樂費許」正站在打擊區。

「投手這球投出──費許揮棒落空,記好球一次!真是可惜,如果他沒有出棒就可以凹到一個四壞球保送,但是現在他被三振了……」

艾米心想,他一定還不夠謹慎。待會他自然會更集中注意力的。

但是快樂費許似乎遭到了詛咒。

「這個球飛著飛著──在中左外野的方向落地形成一支安打,但是實在有夠奇怪的,費許竟然跑向右外野!費許,費許,你有專心嗎?」

不只這樣,整個白襪隊的守備好像也被迷惑了。失誤比平常來得更多,而且幾乎全讓敵隊辛辛那提紅人隊得分!艾米無法再忍受這場比賽,她關掉了收音機。

芝加哥白襪隊到底是發生了什麼事?艾米想知道。它是美國聯盟的一隊,應該是一支職業球隊呀!再者,它從沒表現得那麼「放水」過,雖然季末的一些比賽的確看起來很糟。為什麼它要「讓」敵隊贏球呢?艾米想找出這些問題的答案,但是她不知如何著手。她真希望自己是福爾摩斯。

突然,艾米聽到有人敲門的聲音。打開門後,她發現來人是自己的好友洛蒂和肯尼斯。他們看起來就像是直接從報社衝過來的。

肯尼斯啞著嗓子說道:「艾米,有個壞消息。白襪隊的球員──」

「我知道,他們失誤太多、安打太少──」

洛蒂叫著:「艾米,這比失誤更可怕呀!八名白襪隊球員打放水球被發現,他們將被罰終身禁賽!」

艾米跳了起來。「什麼?」她簡直不敢相信自己的耳朵。不,不可能的,她想。打從國小的時候,她就很信任這些球員,而球員們看起來也很正常。她結結巴巴的說:「我無法相信,這是真的嗎?」

肯尼斯道:「你打開收音機聽就知道了。艾米,我剛開始也不相信,但是後來我就明白我必須相信。」

艾米打開了收音機。

「……無鞋喬始終宣稱自己是清白的。在老闆柯米斯基和其他七名球員被逮捕之後,白襪隊宣佈沒有別的球員涉案……」

聽到這樣的事,艾米感到驚訝。所以這代表肯尼斯和洛蒂說的都是真的嗎?這怎麼可能?這些有嫌疑的球員真的在打放水球嗎?她覺得自己受騙了,因為她此時已經明白,這場比賽的內容一定是事先安排好的。忽然,她感到十分暈眩,好像有東西重擊她的頭一樣。她昏了過去。

艾米在幾分鐘之後醒了過來。洛蒂、肯尼斯和她其他兩位朋友──阿迪和珍娜──都圍著她。

她大聲尖叫:「我……我無法相信!我──不──相──信!」

洛蒂擔心的說:「艾米,冷靜一下嘛!八個球員打放水球並不代表──」

但是艾米沒有搭理她。「他們怎麼可以這樣?我們這些進場看球的球迷才是他們真正的老闆,他們怎麼可以這樣對我們?我不再看棒球了!」

「我也不看!我討厭被欺騙。」阿迪生氣的說。

肯尼斯和珍娜也聲稱他們不再關心棒球了。

「但是各位,兩個聯盟裡只有八名球員作弊──」

肯尼斯堅定的說:「洛蒂,不要再勸我們了。為什麼我們要支持欺騙球迷的球隊?你知道大家現在都謔稱白襪隊叫什麼嗎?『黑襪隊』!而這件事也被稱為『黑襪事件』!」

「但是你們還是可以支持小熊隊呀!至少他們是一支在芝加哥也不作弊的球隊──」

肯尼斯罵道:「我不會再被騙了!誰知道別隊有沒有打放水球?我們可不笨!」

他們全都走了出去。洛蒂低下頭,嘆了口氣。

這些朋友──除了洛蒂以外──就這樣與棒球隔離了漫長八年,而在這段期間,黑襪事件的陰影嚴重的影響了美國聯盟和國家聯盟。




八年後,這幾位好朋友終於在艾米和肯尼斯的家中團聚。艾米和肯尼斯才剛結婚。

洛蒂笑著說:「恭喜兩位!拉森先生和拉森太太!」她從皮包裡拿出一件禮物。「這是送給你們的!」

艾米很想知道這是什麼,她撕開了包裝。這是一副撲克牌,背面印有同一位球員的照片。這位球員穿著紐約洋基隊的球衣,神情專注,好像正準備給敵隊致命的一擊。艾米同時發現鬼牌上印著一些數據。


喬治‧赫門‧魯斯
(貝比魯斯)

1919 全壘打王 (29) 波士頓紅襪隊
1920 全壘打王 (54) 紐約洋基隊
1921 全壘打王 (59) 紐約洋基隊
1923 美國聯盟打擊王 (.393) 紐約洋基隊
1923 美國聯盟年度最有價值球員 紐約洋基隊
1923 全壘打王 (41) 紐約洋基隊
1924 全壘打王 (46) 紐約洋基隊
1926 全壘打王 (47) 紐約洋基隊
1927 全壘打王 (60) 紐約洋基隊


雖然八年前艾米就發誓不再看棒球,但是她還是忍不住詢問洛蒂關於這位球員的事。

她驚叫:「六……六十支全壘打?單季?」

洛蒂笑著說:「是啊,那位貝比魯斯一定會進名人堂的。而且黑襪事件之後職棒景氣低迷,球迷的回籠完全靠這位貝比魯斯呢!」

肯尼斯困惑的說:「但是為什麼你會轉去支持洋基隊?我一直以為你會支持芝加哥小熊隊。」

洛蒂微笑道:「我現在支持的其實是波士頓紅襪隊。五年前我搬到波士頓,我先生也被交易到紅襪隊了。貝比魯斯本來也是紅襪隊的球員,卻被賣給了洋基隊。現在雖然他已經不在紅襪隊了,我還是支持他,因為他是個好球員。」

珍娜好奇的問道:「但是你怎麼會在黑襪事件之後,還對棒球這麼熱忠呢?」

洛蒂臉紅了。她解釋著:「因為我先生──那時候還是我男友──曾經是白長襪隊的球員。我曾在他們練習時進場觀看,也曾在傍晚的時候到過他們的宿舍。我看到每位球員顯現出的耐力,他們都很想加強自己的球技,讓球隊多贏幾場比賽。他們甚至討論戰術到半夜呢!我叔公曾經是紅襪隊的教練之一,他曾經帶我去球場看紅襪隊的比賽。我在紅襪隊球員中看到了在白長襪隊球員裡看到的,努力不懈精神。這是我選擇相信球員的原因。我發現大部分的球員都是清白的,只有那些被禁賽的球員才有罪。」

艾米立刻對棒球又產生了像過去一樣濃厚的興趣。她問洛蒂:「這個貝比魯斯是誰啊?」

洛蒂微笑道:「他的本名是喬治‧赫門‧魯斯,貝比是球迷給他的綽號。到目前為止他已經打出四百一十六支全壘打了呢!」

艾米點了點頭。她心想,看來規則沒變多少嘛!

洛蒂繼續說:「而現在受到黑襪事件的影響,警察會把球員保護得相當周到。球員通常都分別在賽前和賽後被護送到球場和宿舍,政府也開始發行運動彩券,所以我不認為幫派會再打球員的主意了。至於芝加哥白襪隊,他們已經很乾淨了,因為沒有人敢再打放水球。所以──」

阿迪插嘴:「我要再看棒球比賽!我希望白襪隊能再度成為一支最嚇人的球隊!」珍娜立刻跟進,也發誓要繼續看棒球。

「嗯,老實說,要小心洋基隊。」洛蒂警告。「他們老是從別的球隊買球員。貝比當初就是被賣給洋基隊的。」

「為什麼?」肯尼斯問。「你不是說貝比魯斯是個強打者嗎?為什麼紅襪隊的老闆要賣掉他?」

洛蒂嘆了一口氣,說道:「沒辦法,聽說老闆缺錢,只好賣掉他了。但是我一直擔心的,是他在離開紅襪隊前說的一句話:『我詛咒這支球隊一百年都拿不到世界大賽冠軍!』他說這句話時,神色相當憤恨,一點也不像在開玩笑。我好怕他的話成真,今年已經是紅襪隊第七年沒得美國聯盟冠軍了!沒有冠軍,就進不了世界大賽……」




洛蒂擔心的事似乎真的發生了。紅襪隊連續二十幾年都未曾贏得美國聯盟總冠軍,之後雖然有幾年打進了世界大賽,卻從未拿過總冠軍。這種情形一直延續了好幾十年……


「洛蒂祖母,我不要支持紅襪隊了!」一個小男孩噘著小嘴抱怨著。「每年都拿不到世界大賽冠軍,我不想再等下去了!」
洛蒂坐在輪椅上,溫柔的說:「赫門,要有耐心。你看他們那麼努力、認真的打球,這樣就夠了。他們都是最棒的球員,我相信紅襪隊有朝一日一定會拿到的。」

另一個小男孩問道:「那我們還要等多久?紅襪隊還要多久才能拿到世界大賽冠軍?」

洛蒂望了望黑白電視螢幕上,洋基球員互相擁抱歡呼的畫面。這真是個好問題。還要多少年,紅襪隊才能有這麼光榮的一刻?貝比魯斯,貝比魯斯,紅襪隊難道真的要苦等一百年才行嗎……

「我不知道,喬治。我也希望我知道。」洛蒂輕輕的說。「喬治、赫門,你們要有信心。我已經等了六十多年,每年紅襪球員都表現得非常優異,卻總是無法在世界大賽奪冠。我要你們答應我,要相信努力、認真、永不放棄的球員。如果哪一天紅襪隊拿到世界大賽冠軍,一定要讓我知道。」

喬治和赫門看著祖母,用力的點了點頭。




二零零四年十月二十七日,洛蒂家的客廳裡,兩個中年男人和幾個孩子坐在沙發上,緊張的盯著那十八吋彩色液晶電視的螢幕。一局上半,戴蒙首局首打席全壘打,三局上半紅襪隊一陣攻勢,共拿下了三分。每個人都興奮得跳了起來。

一個孩子問:「喬治叔叔,紅襪隊今年應該可以拿冠軍嗎?」

「我不知道。一場三分差的比賽結果是很難說的。但是這是一個很好的開始,不是嗎?」

「赫門叔叔,你認為呢?」

赫門沒有回答。他看著螢幕,回想著洛蒂祖母說過的話。紅襪隊讓祖母從少女時期等到去世,讓他和喬治從孩提時代等到現在,都沒有得過一次世界大賽冠軍……已經八十六年了,貝比魯斯應該不會再記恨了吧?

「紅襪隊一定會贏的!紅襪隊一定會贏的!」赫門告訴自己。

九局下半,聖路易斯紅雀隊首位上場的打者打出了一支一壘安打。羅輪擊出右外野方向的飛球遭到接殺,一人出局。

「紅襪隊一定會贏的!紅襪隊一定會贏的!」喬治不斷的祈禱。

忽然間──

紅襪隊「終結者」福克三振了艾得蒙斯,倫特力亞擊出投手前的反彈球被刺殺出局,紅襪隊終於贏得了暌違八十六年的世界大賽冠軍,球場觀眾席上和客廳裡的球迷頓時歡聲雷動,迎接這令他們等待已久的時刻!

喬治和赫門看著窗外,熱淚盈眶的喊著:「洛蒂祖母,紅襪隊終於拿到世界大賽冠軍了!我們等到了,我們終於等到了!」


這句話,滿足了多少年年苦苦等候的紅襪隊球迷的心!多少球迷當晚整夜沒睡,一起慶祝紅襪隊拿下這座得來不易的冠軍!喬治想著,今年是紅襪隊得到八十六年未見的冠軍,那麼明年會不會輪到黑襪事件之後就與世界大賽冠軍絕緣的芝加哥白襪隊呢?他默默的祝禱著:希望上天能給白襪隊更多機會,再度感動那些當年傷心的球迷。希望,希望,希望……

Wednesday, December 07, 2005

Family and Education

There is a special column about education in the family in this month's Tien Hsia Magazine. I have read one of the articles in that column today, and I felt sad after reading it.

That article is about WBES, a boarding elementary school in Taiwan. In the school's boarding program, children learn to take care of and behave themselves well. Most of their parents are happy to see them grow up and become more independent. However, rarely anyone discover that the children are either beginning to either miss their family or spend less time contacting their parents.

When I was reading the article, I thought of Betty, an eight-year-old girl I have encountered when I was a counselor in a twelve-day English camp. She was pushed around and almost isolated in the camp because of some of her bad habits and physical problems. She could not catch up with the English course in the camp because she had never learned any English before, and other children in her group often looked down on her. She spent most of her breaks talking to her mother on the public phone.

After a short talk with Betty about her family, the CEO of the camp found that she is single-parented deduced that her mother is probably too busy to take care of her during the summer that she sent Betty here to be reared until the last day of the camp, which might be exactly what parents of the boarding pupils in WBES plan to treat their children each semester. In other words, parents send their children to bording elementary schools because they do not have time to accompany with them.

What a torture, I almost ejaculated while reading the article. Some pupils in the boarding program of WBES are just like Betty; they have to suffer from homesick and perhaps loneliness. Others are beginning to ignore their parents and let their parents fall in pain of missing them. They might eventually forget the delighted, encouraging smile their parents would have each time they do well on their schoolwork or tests. They might not know what it is to return home every day and search for snack. What is more, they might not be intimate to their family!

The article made me think of a boarding elementary school in a different perspective. I used to regard boarding elementary schools as ordinary boarding schools, but now I finally see its dark side. Therefore, I would suggest parents who want their children to go to boarding schools to think carefully before making the decision.

Saturday, December 03, 2005

Being More Mature

I always feel like I am still a little girl in some perspective.

Two years ago, when I was a counselor in an English camp of YWCA, one of my team members said that I am not as mature as another counselor who was one year younger than I was. She moved to New Jersey ever since she was fourteen years old, and she lived alone.

Now that I have thought of it, I really feel ashamed of myself. How can I behave like this? I am old enough; I should know better, yet I do not look like what people in my age should be like! Does that mean that I am still very childish in some aspects?

Thursday, November 03, 2005

A Brief Introduction

This is the first time I ever make a blog!

My name is Anna, and I am very glad to know all the visitors here. From now on I will post something here from time to time to share my thoughts and new experiences with you, so please do come often and have a good time here!